4 veci na ktoré si je treba dať pozor pred objednaním prekladu

22.7.2019

Zdroj: Esto Services

Páčil sa vám článok?

(pr) Behom hľadania ideálneho prekladateľa, či prekladateľskej agentúry musíte dbať na niekoľko vecí. Ľahko sa totiž môže stať, že výsledný preklad nebude podľa vašich predstáv. V tomto článku sa dozviete, na čo si dať pred zadaním prekladu pozor.

Hľadajte prekladateľa špecializovaného na daný jazyk

Takmer každý prekladateľ sa špecializuje na úzku skupinu jazykov. Neexistuje prekladateľ, ktorý „vie všetko“. V prvej rade sa teda zamerajte na výber takého prekladateľa, ktorý sa špecializuje na jazyk do, alebo z ktorého preklad potrebujete. Prípadne sa môžete obrátiť na agentúru, ktorá združuje niekoľko prekladateľov s rôznymi jazykovými znalosťami.

Vo všeobecnosti platí, že kvalitný prekladateľ ovláda precízne spravidla 1-2 svetové jazyky. Nájdu sa aj takí, ktorí ich vedia viac. Každý človek však, aj keby bol génius, má určité limity a väčšinou platí pravidlo, že čím viac jazykov vie, tým povrchnejšia jeho znalosť je. Preto je lepšie nájsť si naozaj takého prekladateľa, ktorý vie síce len 1, alebo 2 cudzie jazyky, ale o to hlbšie a precíznejšie sú jeho znalosti.

Preklad zmluvy, alebo literárneho diela?

Veľkú rolu hrá taktiež to, o aký typ prekladu sa jedná. Bežný literárny preklad zvládne takmer každý prekladateľ, ale čo ak potrebujete preklad zmluvy, alebo dokonca nejaký úradný preklad? V tomto prípade sa musíte obrátiť na odborníka. Pokiaľ potrebujete súdny, alebo právny preklad sa odporúčam obrátiť na prekladateľskú agentúru. Medzi ďalšie špecifické preklady patrí napríklad ekonomický a technický preklad.

Cena na prvom mieste? Nie!

Pozerať sa primárne na cenu sa nie vždy môže vyplatiť a vo finále často veidie k časovým a finančným stratám na vašej strane. Pokiaľ potrebujete preložiť zložitejší text a preklad zadáte napríklad niekomu neskúsenému, kto sa na trhu drží len vďaka nízkej cene, povedie to pravdepodobne k tomu, že sa k vám nakoniec dostane nevyhovujúci preklad a vy budete musieť nakoniec riešiť všetko od začiatku a hľadať nového prekladateľa. Zamyslite sa preto najskôr nad tým, aká je náročnosť textu, ktorý potrebujete preložiť, o aký jazyk a typ prekladu sa jedná a až následne začnite premýšľať o tom, či tento text môžete zadať niekomu, kto ponúka najnižšiu cenu, alebo si radšej priplatíte za istotu kvalitného prekladu.

Nebojte sa požiadať o referencie a vzorový preklad

Nie je nič lepšie než odporučenie od známeho. Pokiaľ ste však prvý vo svojom okolí, kto hľadá preklad, nahliadnite do referencií prípadných prekladateľských agentúr. Bežné je taktiež si zažiadať o náhľad preložených prác podľa zamerania vášho zadania. Prípadne je často možné požiadať o vzorový krátky preklad. Mnoho prekladateľov a agentúr Vám zadarmo vyhotoví približne 1 normostranu prekladu.

Na záver nezabúdajte na komunikáciu s prekladateľom. Väčšinou ste to práve vy, kto má najväčšie znalosti v danom obore, ovláda väčšie súvislosti a kontext lepšie ako človek, ktorý bude text prekladať. Dodajte preto prekladateľovi aj rôzne doplnkové podklady a poskytnite mu čo najdetailnejšie informácie k textu, ktorý potrebujete preložiť.

Páčil sa vám článok?